French

This repository is a hub for all people who want to help translate R into French. This README is in English, but you can reach out to other translators on the R Contributors Slack if you need any additional information about the project.

A propos

Le but du projet fr est de rassembler chaque personne qui souhaite aider à la traductions du langage R en français 🇫🇷. Si vous utilisez R souvent, nous avons besoin de votre aide !

A la différence des autres langages de programmation, R essaie d’afficher chaque message dans la même langue que votre ordinateur. En principe cela réduit la barrière de la langue pour aborder R. Les erreurs et les avertissements sont très communs dans le code écrit par les débutants, il est donc essentiel que ces messages soient les plus clairs possibles.

Comment contribuer

Pour aider le processus de traduction, veuillez :

  1. Vous inscrire au Slack des contributeurs de R et présentez-vous sur le canal #core-translations
  2. Lire la section Ressources de ce document, car la traduction suit certaines conventions à respecter
  3. Créer un compte sur Weblate (maintenu actuellement par @daroczig)
  4. Lister chaque composant en français
  5. Choisir un composant qui n’est pas traduit à 100% (comme par exemple le package utils)
  6. Cliquer sur Chaînes non terminées pour lister tous les messages non traduits et
  7. Commencez !

Style

R est un langage de programmation qui a presque 30 ans et c’est pourquoi les messages se trouvent écrits par plusieurs personnes dont le style est différent. Nous devons toujours suivre ici la grammaire et l’orthographe française, en appliquant les nouvelles réformes correspondantes, mais nous voulons préserver la langue initiale le plus possible.

En anglais, vous pouvez omettre les coordinations sans changer la signification. Nous les ajoutons habituellement quand la phrase ne semble pas naturelle.

Maybe package installed with version of R newer than %s ?

Le package est peut-être installé avec une version de R plus récente que %s ?

Les termes techniques de R ne sont pas à traduire, comme par exemple le nom des fonctions, des objets et des argument (habituellement entre apostrophes).

‘MARGIN’ does not match dim(X)

‘MARGIN’ ne correspond pas à dim(X)

Dans les cas particuliers, une fonction peut être utilisée comme verbe. Nous adoptons la solution de reconstruire la phrase.

cannot xtfrm data frames

xtfrm ne peut être utilisé avec les data frame

Formatage

L’utilisation des espaces et des paragraphes en français est règlementée par la typographie. Les textes R, néanmoins ont des contraintes d’espace et de format qui ne sont pas évidentes à traduire.

Nous plaçons un espace devant les ponctuations telles que : ; ! ? (sauf . et ,)

/ : espace avant et après (sauf si c’est un chemin d’accès, par exemple, c:/temp) par contre, nous conservons les conventions du langage S pour les guillemets, soit ’’ ou ““, mais non transformés et sans espaces.

  • ’ : remplacer l’apostrophe grasse ’ par l’apostrophe simple ’

  • ` : garder le backtick

  • ‘ : remplacer l’apostrophe simple retournée ‘ par l’apostrophe simple ’

  • “ : remplacer les guillemets doubles retournés ouvrants “ par l’apostrophe simple ’

  • ” : remplacer les guillemets doubles fermants ” par l’apostrophe simple ’

La plupart des messages R portent sous une certaine forme la référence au code qui les a produits. Ceci se fait à l’aide des spécifieurs de format et ils doivent être dans le même ordre dans le texte de référence.

%s and %s must have the same length

%s et %s doivent avoir la même longueur

S’il n’est pas possible de conserver le même ordre, vous devez utiliser l’indice de la substitution choisie avec %n$<fmt> (par exemple %1$s, %2$s, etc.).

Les messages peuvent aussi comporter des caractères spéciaux tels que des apostrophes simples ('), des guillemets ("), des tabulations (\t) et des passages à la ligne (\n), tout comme des espaces supplémentaires à des endroits particuliers. Pour maintenir un standard, nous ne modifions pas ce type de mise en forme même si son utilisation ne nous semble pas correcte.

Conflicts attaching package %s:
%s

Conflicts pour attacher le package %s :
%s

Genre

A la différence du français, l’anglais ne spécifie pas le genre grammatical. Nous utiliserons la terminologie utilisée habituellement dans la littérature technique française.

Le genre grammatical des arguments, des acronymes et autres noms peut habituellement être déduit du contexte. Dans l’exemple ci-dessous, nous interprétons “DLL” par “bibliothèque de liens dynamiques” (dynamic-link library).

DLL %s was not loaded

DLL %s ne s’est pas chargée

Dans l’exemple suivant, bien que “scale” soit féminin en français, le masculin est utilisé car il remplace “argument” qui est un nom masculin.

‘scale’ should be numeric or NULL

‘scale’ doit être numérique ou NULL

Dans certains cas, les genres peuvent simplement être ignorés. Dans les expressions suivantes il est possible de traduire “author” par “auteur(e)”, mais il existe des tournures permettant souvent de s’en passer.

Authors@R field gives no person with name and author role

Le champ Authors@R ne désigne aucune personne avec son rôle

Dans certains cas plus rares, les messages référencent la personne qui programme. Dans ce cas, si cela est expressément demandé, vous pourrez utiliser “o(a)” pour rester lisible et ne pas augmenter la taille de la phrase.

Not enough arguments passed to user macro ‘%s’

Pas assez d’arguments passés à la macro ‘%s’ de l’utilisateur

En français on utilisera le terme masculin “utilisateur” qui fait référence à la fonction plutôt qu’au genre.

Ressources

Ce document est vivant et liste le problèmes communs à propos de la traduction de R en français. Chaque suggestion ici est ouverte au débat et si vous êtes en désaccord avec un élément vous pouvez le signaler en créant simplement un nouveau sujet dans l’onglet discussions .

Glossaire

Nous avons regroupé ici les termes qui apparaissent souvent dans les messages R et pouvant représenter des difficultés de traduction. Si un mot vous pose problème et qu’il ne se trouve pas dans le tableau ci-dessous, recherchez la traduction avec Linguee ou Wikipedia et indiquez-nous la pour que nous puissions l’inclure dans cette section.

Nous avons essayé d’utiliser les versions les plus communes de chaque terme, mais il n’est pas toujours possible de tenir une liste exhaustive. Par exemple si vous cherchez “caching”, l’entrée correspondante est “cache”. Le même mot peut avoir aussi plusieurs fonctions telles que “replacement”, qui signifie à la fois “substitution” et “substitué”.

Certain mots de par leur usage conservent leur terme anglais puisque leur traduction est faiblement utilisée, mais ce n’est que subjectif.

Anglais Français
aborting annulation, abandon
alias alias
allocation affectation mémoire
anova ANOVA
argument argument (et non paramètre)
array tableau
assigment affectation
attribute attribut
attach joindre, annexer
backslash caractère barre oblique inversée
binary operator opérateur binaire
bind lien (binding : lier)
bitmap bitmap
BOM BOM (indicateur d’ordre d’octets)
boxplot boîte à moustaches
breaks borne des classes (histogrammes)
browser explorateur, navigateur
bytecode pseudo-code (code à octets est officiel mais peu utilisé)
cached value valeur enregistrée en mémoire cache
call appel
callback rappel (procédure de, callback)
case insensitive matching correspondance insensible à la casse
categorical qualitative (pour une variable)
channel canal
character caractère (sans h)
check vérifier
chunk bloc de code
clipping détourage
closure fermeture (closure)
cluster agrégation, groupe
codoc codoc (fonction de R)
coerce convertir automatiquement
coercion conversion automatique
collation classement
collapsing level niveau de fusion
colortype colorimétrie
computationally singular numériquement singulière (par exemple pour une matrice)
connection connexion
console console
covariate covariables
database base de données
dataframe tableau de données, mais on précise (data frame) si nécessaire; utilisé au masculin (objet)
dataset jeu de données
debug débogguer
defunct obsolete, n’existe plus
deparse reconstruction de code (deparse)
deprecated obsolète
deviance déviance (en statistique)
device périphérique
detach détacher, séparer
dispatch dispatcheur
documentation object objet de documentation
double ‘double’ (nombre à virgule flottante)
download téléchargement client <- serveur
driver pilote
drop ignorer
edge côté (d’un polygone)
eigenvalues valeurs propres
encoding encodage
environment environnement (voir aussi workspace)
evaluate évaluer, par exemple avec evaluate()
factor variable facteur ou facteur
fallback repli (ex: procédure de repli)
fifo fifo , pour first in, first out (préférable à… peps, peu connu)
filename nom de fichier
file stream corps du fichier
fit ajustement ou ajuster
flag balise, baliser, marquer
flush vider ou vidage
formula formule du modèle ou formule tout court
frame cadre ou trame selon le contexte; (data frame : tableau de données)
GiB giga octets (pour les tailles)
handler manipulateur de données (voir aussi interrupt handler)
hardcoded codé en dur
hashing hachage
Hessian Hessienne (se dit d’une matrice)
hinges jointures
history historique (des commandes)
image image d’environnement (fichier image où les objets R sont sauvés)
implemented implémenté
incoming checks contrôle des entrées
index indice (presque toujours, et non index)
interrupt handler gestionnaire d’interruptions
invalid incorrect (à préférer à ‘non valide’)
IO E/S (pour entrées/sorties)
issue tracker gestionnaire de tickets (issue tracker)
knots noeuds
kriging krigeage
label étiquette, libellé
lag décalage
l en général longueur; compléter avec ‘taille’ ex: “….différent de la taille l de l’objet DT…”
layout mise en page
lazy loading chargement partiel (explicit loading : chargement complet)
leading minor mineur dominant (sous-matrice)
length longueur (réserver taille pour size)
LHS membre gauche (d’une expression, d’une égalité…)
library bibliothèque
likelihood vraisemblance
link lien
list column colonne de type liste
locale environnement linguistique
locator mode de localisation à la souris (pour les graphes)
logical booléen
log-likelihood log de vraisemblance
macro macro
magic number nombre magique
map (to map) mapper (anglicisme d’usage courant)
match correspondance
matrix is exactly singular matrice singulière
metadata métadonnées
metafile metafile
mirror site site miroir (ex : CRAN)
mismatch incohérence
missing absent
mixed mixte (plutôt que mélangé)
mode mode
modulus modulo
multibyte multioctets
NA NA ou valeur manquante, selon le contexte
named args arguments nommés
namespace espace de noms
nondecreasing vector vecteur de valeurs non décroissantes
non-interactively de façon non interactive
non-numeric type type non numérique
non-vector type type non vectoriel
numeric-alike numérique ou assimilé
notches indentations
offending qui pose problème
offset décalage
opcode code d’opération
outlier valeur extrême
out of range en dehors de l’intervalle
overflow débordement ou dépassement de capacité par le haut
override réécraser, redéfinir
package package (non traduit cf. significations pour paquet ou paquetage)
pager afficheur
pair list liste appairée
parse analyse syntaxique du code (to parse : analyser le code)
parser analyseur syntaxique
passed transmis
passed in passé en argument
path chemin d’accès (d’un fichier…)
pattern motif
pipe conduite, caractère barre verticale ’
pixmap pixmap (format de fichier image)
platform architecture
polyline ligne brisée
port port (sur un serveur TCP/IP par exemple)
profiling profilage (to profile : profiler)
promise promesse (promise)
prompt invite ou invite de commande
proxy proxy
push back repoussage
quote symbol symbole de chaîne de caractères (et non de citation)
quote rule règle des guillemets
raw raw, si c’est le type de données, sinon brut
range plage, étendue ou intervalle, selon le contexte
redraw retraçage (des affichages), rafraîchissement
regex expression régulière
regular expression expression régulière
replace substituer
report (to report : signaler)
repository entrepôt, dépôt
required nécessaire
residuals résidus
restore restaurer
return retourner (abcd -> dcba) ou renvoyer (d’une fonction) selon le contexte
RHS membre droit (d’une expression, d’une égalité…)
RNG RNG ou générateur de nombres pseudo-aléatoires
routine sous-programme ou procédure
run exécuter (une fonction, un script…)
scaled standardisé, mis à l’échelle
seal sceller
search path chemin de recherche
seed valeurs d’initialisation d’un processus, graine aléatoire (ex: génération des nombres aléatoires)
seek mode d’accès aléatoire
self-starting function fonction auto-initialisée
sequence suite (selon contexte) ou séquence
shingle latte (dans lattice)
sink sortie par défaut
size taille
skew-symmetric matrice anti-symétrique
slash caractère barre oblique droite ‘/’ (opposé à antislash barre oblique gauche ’')
slot slot (sous partie d’un objet S4, terme spécifique du S)
snapshot instantané graphique, capture d’écran
socket connecteur logiciel (ou socket -usage courant- dans les longs messages)
source source (to source : sourcer, préférable à entrée par défaut)
specified fourni (voir choisi ou donné, selon le contexte)
splice joindre
stack pile
standard deviation écart-type
startup démarrage, initialisation
stratum strate
subscript indice
subset sous-ensemble (subsetting : indiçage, ou réalisation d’un sous-ensemble)
supernode super-noeud
supported pris en charge (pas supporté, qui est un anglicisme)
table tableau de contingence
tag marque, balise
tarball archive, tarball
template modèle
thermometer jauge (contexte de graphes)
thread contexte (threaded code : code contextuel)
thread buffers mémoire tampon des thread
timeout délai maximal
timer horloge ou temporisation, selon le contexte
timezone fuseau horaire
tl en général taille préallouée (pour true length) ; Compléter avec le texte ex: “…différent de la taille préallouée tl de l’objet DT…”
top level niveau le plus haut
traceback historique des fonctions appelées (‘traceback’)
trimmed mean moyenne tronquée
truncation troncature
type type
type bumps collision / changement de type
unary operator opérateur unaire
unbind délier
underflow dépassement de capacité par le bas
unlisted non listé
unmatched déparié
unpacking extraction
unwrap columns déplier les colonnes
unmapping view of file annulation du mappage / démappage de la vue du fichier
upload téléversement client -> serveur
url URL
unsupported non pris en charge
vertex sommet (d’un polygone)
viewport vue
vignette vignette
warning avis (avertissement est bien aussi, mais trop long)
weight pondération
working directory répertoire de travail
workspace environnement de travail (workspace = environment dans R) ou session s’il s’agit à la fois de l’historique et de l’environnement
wrapup emballer ou emballage