Spanish

translation status

This page is a hub for all people who want to help translate R messages into Spanish. You can reach out to other translators on the R Contributors Slack if you need any additional information about the project.

Sobre el proyecto

El proyecto es tiene como objetivo reunir a todas las personas interesadas en ayudar a traducir los mensajes del lenguaje R al español. Si utilizas R regularmente, ¡necesitamos tu ayuda!

A diferencia de otros lenguajes, R intenta mostrar cada mensaje en el mismo idioma que el de la computadora en la que se está ejecutando. En principio, esto reduce la barrera de entrada a R; es muy común obtener advertencias y errores en el código escrito por personas principiantes (o por cualquiera, en realidad), por lo que es muy importante que esos mensajes sean lo más claros que sea posible.

Recursos

Estilo

R es un lenguaje de programación que tiene casi 30 años, y por lo tanto, sus mensajes fueron escritos por muchas personas con estilos de escritura muy distintos. Al traducir, lo que nos interesa es generar una versión del mensaje en inglés en la manera en la que lo expresaríamos en español. En algunos casos esto puede implicar alterar el orden de los elementos en una oración o agregar palabras que no se encontraban en el texto original. Lo importante es que la traducción “suene” lo más natural posible en español, respetando el contenido que quería ser transmitido en el original.

Tampoco traducimos nada que corresponda a un termino técnico en R como, por ejemplo, nombres de funciones, objetos y argumentos (habitualmente entre comillas).

La variedad dialectal del español que utilizaremos en la traducción es la latinoamericana (porque la audiencia objetivo potencial que habla el idioma es más amplia). Intentaremos traducir de la manera más neutral posible, por lo tanto:

  • Evitaremos utilizar expresiones o usos locales/regionales, es decir, que no son comunes en toda latinoamérica.
  • No utilizaremos voseo (vos/vosotros).

Formatting

El uso de espacios y párrafos en español se encuentra estandarizado y bien establecido. Los textos de R, no obstante, tienen limitaciones de espacios y formato que no siempre son aparentes a la hora de traducirlos.

La mayoría de los mensajes de R tienen algún tipo de referencia al código que los generó. Esto se logra mediante los especificadores de formato, y necesitamos mantenerlos en el mismo orden en el que figuran en el texto de referencia.

%s and %s must have the same length

%s y %s deben tener el mismo largo

Si no es posible mantener el mismo orden, es necesario especificar el índice de la sustitución a efectuar utilizando %n$<fmt> (por ejemplo, %1$s, %2$s, y así sucesivamente).

Los mensajes también pueden tener caracteres especiales como las comillas simples ('), dobles ("), tabulaciones (\t) y saltos de línea (\n), así como espacios en lugares extraños. Para mantener un estándar, no modificamos este tipo de formatos incluso si su uso no es estrictamente el correcto.

Conflicts attaching package %s:
%s

Conflictos cargando paquete %s:
%s

Género gramatical

A diferencia del español, el inglés no especifica un género gramatical para sustantivos y adjetivos. Si bien no es común encontrar mensajes de R que mencionen personas, en caso de que esto suceda (por ejemplo, si las palabras “user” o “author” son parte de la oración) la recomendación es evitar asociarles marcas de género.

En el ejemplo a continuación, Authors@R no será traducido dado que es un tag especial.

Authors@R field gives no person with name and roles

El campo Authors@R no proporciona ninguna persona con nombre ni roles

En casos atípicos, el mensaje referencia a quien está programando.

Not enough arguments passed to user macro ‘%s’

No se han pasado suficientes argumentos para la macro %s’

Marca de género para otros sustantivos

El género gramatical de argumentos, acrónimos y otros sustantivos generalmente puede ser inferido por su contexto. En el ejemplo a continuación, traducimos “DLL” como “una biblioteca de vínculo dinámico” (dynamic-link library).

DLL %s was not loaded

DLL %s no fue cargada

En el siguiente ejemplo, si bien scale es un sistantivo femenino en español, se utiliza el masculino porque reemplaza a “argument” o “argumento”, un sustantivo masculino.

‘scale’ should be numeric or NULL

‘scale’ debe ser numérico o NULL

Glosario

Weblate tiene un glosario integrado que puedes consultar al traducir. Antes de sumarle nuevos términos, es preferible discutirlo con la comunidad de antemano para alcanzar un consenso al respecto. También puedes acudir a otros glosarios creados por diferentes proyectos.

Otros recursos

Este es un documento vivo construido en base al consenso de las personas que contribuyen a este proyecto y en la experiencia de muchos otros proyectos (enumerados a continuación). Puedes unirte a la discusión en el canal de slack #core-translations-es.

About

The goal of the es project is to bring together all people interested in helping translate the R language into Spanish. If you use R a lot, we need your help!

Unlike other languages, R tries to display every message in the same language as the computer it’s running on. In principle, this reduces R’s barrier to entry; warnings and errors are very common in code written by beginners (or anyone really), so it’s essential that these messages are as clear as possible.

Resources

Style

R is a programming language that’s almost 30 years old and, therefore, its messages were written by many people with very different writing styles. When translating, we want to generate a version of the English message in the way we would usually say it in Spanish. In some cases this may involve altering the order of the elements of a sentence or adding words that were not in the original. The important thing is that the translation “sounds” as natural as possible in Spanish, respecting the content that was intended to be conveyed in the original.

We also don’t translate anything that is a technical term from R like, for example, function names, objects and arguments (usually between quotes).

The dialectal variety of Spanish that we will use in the translation is the Latin American (because the possible target audience that speaks it is wider). We will try to make it as neutral a version as possible, therefore:

  • We will avoid local/regional expressions or usages, i.e., that are not widespread throughout Latin America.
  • We will not use voseo (vos/vosotros).

Formatting

The use of spaces and paragraphs in Spanish is standardized and well established. R texts, however, have space and formatting limitations that are not always obvious when translating.

Most R messages have some kind of reference to the code that generated them. This happens through format specifiers and we need to keep them in the same order as they appear in the reference text.

%s and %s must have the same length

%s y %s deben tener el mismo largo

If it’s not possible to keep the same order, you need to specify the index of the desired substitution with %n$<fmt> (e.g. %1$s, %2$s, and so on).

Messages can also have special characters such as single quotes ('), double quotes ("), tabs (\t) and new lines (\n), as well as extra spaces in strange places. To maintain a standard, we don’t change this type of formatting even if its use is not strictly correct.

Conflicts attaching package %s:
%s

Conflictos cargando paquete %s:
%s

Grammatical gender

Unlike Spanish, English does not specify grammatical gender for nouns and adjectives. While it is not common to find R messages that mention people, if it happens, for example, if “user” or “author” are part of the sentence, the recommendation is to avoid using any gender mark associated with them.

In the following example, Authors@R won’t be translated as it’s a special tag.

Authors@R field gives no person with name and roles

El campo Authors@R no proporciona ninguna persona con nombre ni roles

In rare cases, the message references who is doing the programming.

Not enough arguments passed to user macro ‘%s’

No se han pasado suficientes argumentos para la macro %s’

Gender mark for other nouns

Grammatical gender of arguments, acronyms and other nouns can usually be inferred by context. In the example below, we translate “DLL” as “una biblioteca de vínculo dinámico” (dynamic-link library).

DLL %s was not loaded

DLL %s no fue cargada

In the following example, although scale is a feminine noun in Spanish, the masculine is used because it is replacing “argument”, o “argumento”, which is a masculine noun.

‘scale’ should be numeric or NULL

‘scale’ debe ser numérico o NULL

Glossary

Weblate has a built-in glossary that you can consult when doing a translation. Before adding new terms it’s better to discuss it with the community first and reach a consensus. You can also refer to glossaries created by different projects:

Resources

This is a living document built on the consensus of the contributors and the experience of many other projects (listed bellow). You can join the discussion in the #core-translations-es slack channel.