Arabic
About
This document provides a guideline of translating R Messages/Warnings/Errors from English to Arabic.
Rules:
Translating R programming messages and warnings from English to Arabic requires careful attention to both the technical accuracy and linguistic clarity of the translated text. Here’s a translation guide to help you with this process:
1. Understand the Context:
Before translating any message or warning, it’s crucial to understand the context. Know what the message is conveying, what part of the code it relates to, and its intended audience.
2. Maintain Technical Accuracy:
Ensure that the translated message conveys the same technical information as the original. The goal is to make sure that users can still understand the issue or information provided.
3. Preserve Clarity:
Clarity is paramount in translations. Make sure the translated message is clear and easy to understand. Avoid overly complex or verbose translations.
4. Use Formal Arabic:
When translating messages for a general audience or professional context, use Modern Standard Arabic (MSA) or Formal Arabic. Avoid using dialects unless the message is for a specific region where a particular dialect is preferred.
5. Consistency:
Maintain consistency in your translations. Use consistent terminology and wording throughout the translation to avoid confusion.
6. Be Mindful of Length:
Consider that the Arabic translation might be longer or shorter than the English text. Ensure that the translated message fits within the space allocated in the code or interface.
7. Retain Technical Terms:
For technical terms and code-related elements such as function names, object names, and variable names, it’s often best to keep them in English. Use the Arabic script for these terms if necessary but maintain the English terminology.
8. Handle Plurals:
Arabic nouns have different forms for singular and plural. Ensure that you correctly handle plurals when translating messages that involve counts or quantities.
9. Punctuation:
Use Arabic punctuation and ensure proper spacing around punctuation marks. Arabic uses different quotation marks and a reversed question mark (؟) and exclamation mark (ء).
10. Special Characters:
Some technical messages may contain special characters like %s
, %d
, or %f
for string, integer, and floating-point substitutions. Keep these special characters and their order in the translated message, making sure they correspond correctly with the placeholders.
11. Avoid Gendered Language:
In Arabic, gendered language is common. However, in technical messages, try to avoid gender-specific terms. Use neutral language whenever possible to be inclusive.
12. Test the Translation:
After translating, test the messages in the R environment to ensure they appear correctly and are still functional.
13. Document Translations:
Keep a record of your translations for reference. This documentation can help maintain consistency in future translations and facilitate collaboration with other translators.
14. Seek Feedback:
If possible, seek feedback from native Arabic speakers who are also familiar with programming to ensure the translations make sense in the intended context.
15. Revise and Update:
Programming languages evolve, and so should your translations. Periodically review and update your translations to align with changes in the R programming language or best practices in translation.
Remember that translating programming messages is a specialized skill that requires a strong understanding of both the source and target languages as well as the technical context. Collaborating with other experienced translators can also improve the quality of your translations.
How to Contribute:
- Join R Contributors Slack group.
- Join #core-translation channel.
- Create an account on Weblate (currently maintained by @daroczig);
- Choose Arabic language to see all components.
- Add your translation to a component that’s not 100% translated.
- Review translated components.
Glossary #### Note: The Arabic translation here is based on Google translate! It requires some review and edit. This
can be done later!
English | Arabic |
---|---|
abort | إلغاء |
alias | اسم بديل |
allocate | تخصيص |
argument | وسيط |
array | مصفوفة |
assign | تخصيص |
attach | إرفاق |
attribute | سمة |
backslash | شرطة عكسية |
bind | ربط |
bitmap | خريطة نقاط |
boxplot | مخطط صندوق |
break | انقطاع |
browser | متصفح |
build | بناء |
bytecode | بايت كود |
cache | ذاكرة مؤقتة |
call | استدعاء |
callback | استدعاء راجع |
character string | سلسلة أحرف |
check | فحص |
chunk | مقطع |
closure | إغلاق |
codoc | وثائق الكود |
coerce | إجبار |
colortype | نوع اللون |
console | وحدة التحكم |
data frame | إطار البيانات |
database | قاعدة البيانات |
dataset | مجموعة البيانات |
debug | تصحيح |
defunct | غير صالح |
deparse | تفريق |
deprecated | مهجور |
detach | فصل |
device | جهاز |
dispatch | إرسال |
documentation object | كائن الوثائق |
download | تنزيل |
driver | سائق |
drop | إسقاط |
encoding | ترميز |
entry | إدخال |
environment | بيئة |
evaluate | تقييم |
factor | عامل |
fifo | FIFO (الأولوية للأولوية) |
file pointer | مؤشر الملفات |
file stream | تدفق الملفات |
filename | اسم الملف |
fit | تناسب |
flag | علم |
flush | تفريغ |
frame | إطار |
handle | التعامل مع |
hard-coded | مشفر بصورة صعبة |
history | تاريخ |
implement | تنفيذ |
incoming checks | فحوصات الوارد |
index | فهرس |
invalid | غير صالح |
IO | الإدخال والإخراج |
label | تصنيف |
lag | تأخير |
layout | تخطيط |
lazy loading | التحميل الكسلاني |
lazydata | بيانات كسلانية |
leading minor | صغير القيادة |
length | الطول |
library | مكتبة |
link | ربط |
locale | اللغة والمنطقة |
locator | محدد |
locking | قفل |
logical | منطقي |
macro | ماكرو |
magic number | الرقم السحري |
match | تطابق |
metafile | ملف ميتا |
mirror | مرآة |
mismatch | غير متطابق |
missing | مفقود |
modulus | باقي القسمة |
multibyte | متعدد البايت |
namespace | مساحة الأسماء |
non-interactively | بشكل غير تفاعلي |
non-numeric type | نوع غير رقمي |
numeric-alike | مشابه للأرقام |
offending | مسبب |
offset | إزاحة |
opcode | رمز العملية |
outlier | قيمة متطرفة |
overflow | تجاوز |
override | تجاوز |
package | حزمة |
pager | عارض |
pair list | قائمة مزدوجة |
parse | تحليل |
path | مسار |
pipe | أنبوب |
pixmap | صورة نقطية |
platform | منصة |
polyline | متعدد الخطوط |
port | منفذ |
portable | قابل للنقل |
profiling | تحليل الأداء |
profile | ملف التحليل |
promise | وعد |
prompt | توجيه |
proxy | وكيل |
push back | تراجع |
quote symbol | رمز الاقتباس |
range | نطاق |
raw | نص نقي |
redraw | إعادة الرسم |
regular expression | تعبير منتظم |
replace | استبدال |
report | تقرير |
repository | مستودع |
require | يتطلب |
return | إرجاع |
RNG | RNG |
role | دور |
routine | روتين |
run | تشغيل |
seal | ختم |
search path | مسار البحث |
seed | بذرة |
seek | البحث |
sink | مصفاة |
slash | شرطة مائلة |
slot | فتحة |
snapshot | لقطة |
socket | مأخذ |
source | المصدر |
splice | دمج |
stack | مكدس |
standardizable | قابل للتوحيد |
startup | بدء التشغيل |
strict | صارم |
subscript | رمز تصنيف |
subset | مجموعة فرعية |
tag | وسم |
tag | علامة |
tangling | تشابك |
tarball | حزمة الأرشيف |
template | قالب |
thread | موضوع |
timeout | مهلة |
timer | مؤقت |
timezone | منطقة زمنية |
top level | المستوى العلوي |
traceback | مسار الإتباع |
truncate | اقتصاص |
unary operator | مشغل أحادي |
unbind | إلغاء الربط |
underflow | انخفاض |
unlisted | غير مدرج |
viewport | منظر |
vignette | درس تعريفي |
warning | تحذير |
workspace | مساحة العمل |
wrapup | اختتام |